首页 > 文化 > 传统文化 > 正文

2015年中外文学翻译研修班座谈会在京举行

8月26日,由文化部和中国作家协会共同举办的2015年中外文学翻译研修班座谈会在北京亚洲大酒店举行。来自阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、保加利亚、克罗地亚、埃及、法国、德国、匈牙利等30多个国家的中青年翻译、出版人才和世界知名出版专家等50余人参加了座谈会。

记者 石昊鑫/摄

记者 石昊鑫/摄

据记者了解,此次座谈会围绕中外文学翻译课题展开了深入的讨论,与会的各国翻译家代表为共同推动中国文学走向世界竞相发言,交流经验。

文化部副部长丁伟在致辞中表示,由文化部和中国作家协会联合主办的2015年中外文学翻译研修班,是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。希望各国热爱并希望长期从事中外文学翻译和文化交流的工作者们能充分利用研修机会,加强联系、充分合作,以高水平的翻译帮助更多中国文学作品走向世界。

中国作协副主席李敬泽向各国翻译家们介绍了中国当代文学创作的现状和未来,介绍了包括“中国当代作品翻译工程”等项目在内的,面向全球翻译家和出版人的文学翻译资助项目。他期待未来世界文坛涌现出更多优秀的中国文学翻译作品,让世界各国读者能更加了解中国人的精神世界。

与会外国嘉宾也交流了自己对中国文学的认识和翻译体会。来自埃及的马伟丽表示,通翻译《安魂》等当代作品,可以让阿拉伯地区人民对当代中国的发展历程有更深的认识,有助于两国人民友谊更深入;来自阿根廷的明雷对中国的诗歌情有独钟,希望通过其翻译的作品,在拉美地区找到更多中国诗歌的“知音”;来自印度的莫普德认为翻译是中印两个文明古国分享智慧、共同发展的必经之路,这条路历史悠久,前景无限;来自韩国的金泰成和来自俄罗斯的萨沙都希望未来有更多的机会邀请中国当代作家参与其所在国举行的文学活动,让更多精彩的中国文学作品能在主流读者群中充分传播。来自印尼的林文莲表示,中国文化天生具有亲和包容的精神,这种精神在文学中尤为常见,应当传得更远。文学互译是文化合作和民心互通的重要环节,值得文学翻译爱好者为之终生努力。

拥有丰富文学出版经验的国际儿童读物联盟主席邓肯、美国传媒电子书出版公司创始人布莱恩特、英国同一片天出版公司负责人卫克安也分别结合当今世界的儿童阅读、数字出版、大众文学出版等主题,为中国文学能更好地应对全球市场提出了建议。

记者 石昊鑫

文章来源:中国经济网 责任编辑:刘姗(实习)
  • 微笑
  • 流汗
  • 难过
  • 羡慕
  • 愤怒
  • 流泪
0